수백 명 인력이 참여하는 글로벌 AAA급 환경 시, 음향 매니지먼트와 성우 녹음 프로세스를 관리하는 과정은 무척 복잡하고 치밀한 설계를 성우 녹음 요구로 합니다. 체계적인 소통과 게임 현지화 전략이 어떠한 시너지를 만드는지 정리했습니다.
글로벌 다양한 지사에서 동시에 진행되는 BGM 제작과 효과음 작업은 데이터 관리가 생명입니다. 클라우드 위주의 협업 툴을 도입해 각 보이스 에셋과 음향 소스를 즉각적으로 공유하고 반복 공정을 방지하는 것이 대규모 프로젝트의 기초입니다.
로컬라이징 과정에서 중국어 등의 수십 가지 보이스를 동시에 관리하기 위해서 통합 대본 매니저 구축합니다. 모든 성우 녹음 지역의 더빙 현황을 한눈에 확인하고, 음악 무드와 부합하는지 본사에서 살피는 체계적인 QA 절차가 이뤄져야 합니다.
단순한 음향 제작을 초과하여, 특정 국가의 역사적 배경을 건드리지 않게 사운드 전반을 검토해야 합니다. 이러한 차이가 세계 무대의 유저들에게 인정받는 작품이 되는 핵심 동력이 되며, 이런 가치를 위해서 음향 파트너는 기획 단계부터 현지화 파트너와 하나의 팀으로 작동합니다.
